The bad thing.

Frannie. Literature. Hate bad spelling. Languages.

Chronic Dissatisfaction: Some examples of Spanish words common in Venezuela, including some native Venezuelanisms (slang)

coco-maya:

venezuelandud:

sintantapaja:

  • Achanta’o/Achantá = adj. A person of slow thought or slow reasoning. Someone passive, or lacking seduction skills.
  • Amapuche = n. A passionate demonstration of affection. A warm hug.
  • Amuñuñar = v. To tightly yet disorderly put things together.
  • Agarrado(a) = adj. Selfish. See Pichirre.

If you really want to understand the Venezuelan way, you NEED to see the whole hilariously accurate list.

OMG LOL

This is great. You should read this and learn some venezuelan slang xD The list is really long so I’ll just copy some of these words. BTW, I may or may not be guilty of using some of them on a daily basis (Not the curse words of course! yeah right)

  • Arrecho = adj. Superlative attribute for an object or situation, namely extremely good, bad or difficult (profane).
  • Arrocero = n. Party crasher.
  • Bala fría = n. Junk food. A quick snack. Lit. “Cold bullet”.
  • Balurdo = adj. or n. (from French Balourd) An awkward or ridiculous person. A low-class person or behavior. See Chimbo
  • Bochinche = n. A gathering or noisy party. Disorder, chaos.
  • Bolo = n. A single unit of Venezuelan currency. Similar to calling the U.S. Dollar a “buck.”
  • Bululú = n. A fuss. See Bochinche
  • Burda = adv. or adj. (superlative) Very much. Example: “Caminamos burda” = We walked a lot. “Ella es burda de linda” = she’s very pretty.
  • Catire(a) = adj. or n. A beer. Also a nickname for the sun. Lit. Blond.
  • Chamo(a) = n. Boy/girl. With suffix -ito: a kid; also means son or daughter. Venezuelans are well known among Spanish speakers for their love and constant use of this word, which is used repeatedly in the same fashion as the American slang dude.
  • Chévere = adj. Fine, cool.
  • Chimbo(a) = adj. Of low quality. Bootleg. Ill made. Fake. Uncool.
  • Chivo = n. The Boss, someone at a high position in an organization. Lit. Goat. Example: “El Chivo que más mea” (The goat who pisses the most) = the most important person.
  • Coñazo = n. A violent hit or strike (profane).
  • ¡Coño! = exp. Damn! (somewhat profane, widely used).
  • Coño de madre = n. A rotten bastard. (profane). Lit. “His mother’s cunt”.
  • ¡Coño de la madre! = exp. “Oh, my fucking God!”, used to denote high frustration and anger (very profane). Lit. “Mother’s cunt!”
  • Corotos = n. Stuff, belongings. Word derives from Jean-Baptiste Camille Corot’s last name.
  • Epa/Épale = exp. Hi or Hello (informal greeting; “What’s up”). Close to the Lit. Hey.
  • Guayoyo = n. Slightly watered down black coffee. Commonly served after meals.
  • Jalar Bola = v. To abuse flattering. Sweet talking, intended to get benefit from someone with selfish purposes. Similar to the expression “scratch your back”. Lit. To Pull Ball.
  • Mariquera = n. (or Maricada) A little thing. A non-transcendental fact. A synonym for Vaina.
  • Matar un tigre = exp. To moonlight. To have a temporary job. Lit. “To kill a tiger”.
  • Musiú = n. (from French Monsieur) A foreigner. A white person from a non-Hispanic country.
  • No joda = exp. (or Nojoda). Venezuelan equivalent of the English curse word “Goddammit” (profane).
  • O sea = exp. A form to say whatever. Lit. Or Like. Example: “¿O sea, cómo lo hicíste?” (Like, how’d you do it!?).
  • Paja = n. Bullshit. “Hablar Paja” = to bullshit someone. “Hacerse la paja” = to masturbate (profane). Lit. Hay.
  • Pajúo = n. A loose synonym for Pendejo or Güevón.
  • Palo de agua = n. Torrential rain. Lit. Stick of water.
  • Pana = n. Friend, buddy, dude. Interchangeable with Chamo.
  • Pantallero: n. A show-off, “Pantallear”. v. To lavishly flash oneself or anything of value. Derived from Pantalla (Screen).
  • Pendejo = n. A pushover. 
  • Pichirre = adj. Selfish, stingy, miser, cheap.
  • Rumba = n. A party.
  • Sifrino = n. A wealthy, snobby, arrogant person. adj. Posh, applied to people and things, such as an accent or clothes.
  • Vacilar = v. To enjoy something/have a good time. Example: “Estoy vacilando” = I am having fun. Also used as a noun: “Vacile,” as in “qué malvacile” = What a bad time. Lit. Vacillate
  • Vaina = adj. or n. Thing, annoyance, problem, predicament, situation, endeavor, liaison. Vaina is one of the most versatile Venezuelan words, not necessarily having a negative connotation (mildly profane). Lit. Pod, sheath.
  • Verga = n. Male sexual organ. An exclamation to convey a feeling shock, disgust or alert. In the Western part of the country, especially in Zulia state, it is a nonsensical filler as an alternative to vaina.
  • Zanahoria = n. Someone who zealously takes care of his/her own health. A vegetarian. A person that behaves well. Straight, clean. adj. A boring, dull person. Lit. Carrot.

(via mayableu)